Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Είναι αρνάκι άσπρο και παχύ τις μάνας του καμάρι...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Είναι αρνάκι άσπρο και παχύ τις μάνας του καμάρι...
Tekst
Opgestuurd door khalili
Uitgangs-taal: Grieks

Είναι αρνάκι άσπρο και παχύ τις μάνας του καμάρι...
Details voor de vertaling
Before transliteration:

arnaki aspro kai paxi tis manas tou kamari (Greek poem for children)

Titel
It's a little lamb, white and fat, ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

It's a little lamb, white and fat, the apple of its mother's eye.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 april 2011 17:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 april 2011 14:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Laura,
I think you didn't notice thet this request does not contain a conjugated verb therefore it is out of frame according to our submission rule #4.
It shouldn't have been translated the way it is.
I'll try to fix it

@khalili,

Não são aceites para tradução frases que não contenham pelo menos um verbo conjugado. Deves adicionar um sujeito e um verbo à tua frase. O melhor seria: "It's a little lamb...."
Se concordares, farei a modificação.

11 april 2011 18:31

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh - sorry - I didn't know that it has to be a complete sentence.

I wonder why a Portuguese speaker requested a translation from Greek into English.

11 april 2011 20:46

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Perhaps she thought it would be faster.

Rules to be observed when submitting a request. Remember?

11 april 2011 20:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963

11 april 2011 21:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi User10, could you edit the original so that I can add "It's" at the beginning of the translation?

CC: User10

11 april 2011 22:03

User10
Aantal berichten: 1173

13 april 2011 09:33

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Hi Kafetzou! I think that the expression "the apple of it's mother's eye" isn't correct. Therefore, I would suggest "It's a ittle lamb, white and fat, it's own mother's pride"

13 april 2011 17:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's what "the apple of its mother's eye" means. It's an idiom.

15 april 2011 18:53

khalili
Aantal berichten: 28
Sorry folks I've been out for a few days without laptop.
Thanks for the corrections on poem.
kafetzou, Lilian is right. I asked, and normally I do, translation to english because I think it's easier to find someone that can translate greek to english than greek to portuguese.

Thank you all

15 april 2011 20:36

kafetzou
Aantal berichten: 7963
You're very welcome!