Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Tekst
Opgestuurd door beyaz-yildiz
Uitgangs-taal: Duits

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Titel
AÄŸabeyinden
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 5 september 2010 12:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 september 2010 22:25

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 september 2010 09:07

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 september 2010 12:11

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Onaylandi.