Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Tekst
Skrevet av beyaz-yildiz
Kildespråk: Tysk

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Tittel
AÄŸabeyinden
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 5 September 2010 12:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 September 2010 22:25

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 September 2010 09:07

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 September 2010 12:11

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Onaylandi.