Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - Canções de Amor

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaans

Titel
Canções de Amor
Tekst
Opgestuurd door meppò
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Details voor de vertaling
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Titel
Canzoni d'amore
Vertaling
Italiaans

Vertaald door goncin
Doel-taal: Italiaans

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Details voor de vertaling
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ali84 - 13 december 2009 13:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 november 2009 16:53

ali84
Aantal berichten: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 november 2009 17:25

goncin
Aantal berichten: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 november 2009 19:55

Freya
Aantal berichten: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 november 2009 11:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I agree with Freya.

29 november 2009 16:21

meppò
Aantal berichten: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 december 2009 16:24

kiss_anto
Aantal berichten: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 december 2009 18:17

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 december 2009 18:34

Freya
Aantal berichten: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 december 2009 18:58

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 december 2009 19:00

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 december 2009 20:13

ali84
Aantal berichten: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 december 2009 20:40

Freya
Aantal berichten: 1910
In my opinion is OK now.

12 december 2009 21:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972