Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Canções de Amor

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItaliană

Titlu
Canções de Amor
Text
Înscris de meppò
Limba sursă: Portugheză braziliană

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Observaţii despre traducere
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Titlu
Canzoni d'amore
Traducerea
Italiană

Tradus de goncin
Limba ţintă: Italiană

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Observaţii despre traducere
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 13 Decembrie 2009 13:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Noiembrie 2009 16:53

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 Noiembrie 2009 17:25

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 Noiembrie 2009 19:55

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 Noiembrie 2009 11:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I agree with Freya.

29 Noiembrie 2009 16:21

meppò
Numărul mesajelor scrise: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 Decembrie 2009 16:24

kiss_anto
Numărul mesajelor scrise: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 Decembrie 2009 18:17

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 Decembrie 2009 18:34

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 Decembrie 2009 18:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 Decembrie 2009 19:00

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 Decembrie 2009 20:13

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 Decembrie 2009 20:40

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
In my opinion is OK now.

12 Decembrie 2009 21:24

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972