Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Engels - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Tekst
Opgestuurd door krasbg
Uitgangs-taal: Albanees

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Titel
Love vanishes out in silence,
Vertaling
Engels

Vertaald door Macondo
Doel-taal: Engels

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 december 2008 23:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 november 2008 15:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 november 2008 15:15

Macondo
Aantal berichten: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 november 2008 15:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That's my job!

15 december 2008 11:20

Xixellonja
Aantal berichten: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.