Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Albanés-Inglés - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Texto
Propuesto por krasbg
Idioma de origen: Albanés

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Título
Love vanishes out in silence,
Traducción
Inglés

Traducido por Macondo
Idioma de destino: Inglés

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Diciembre 2008 23:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Noviembre 2008 15:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Noviembre 2008 15:15

Macondo
Cantidad de envíos: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Noviembre 2008 15:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That's my job!

15 Diciembre 2008 11:20

Xixellonja
Cantidad de envíos: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.