Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - Cucumis on US TV ?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsSpaansBraziliaans PortugeesRoemeensRussischFransCatalaansArabischZweedsDeensNoorsPoolsEsperantoItaliaansPortugeesHebreeuwsBulgaarsHongaarsNederlandsGrieksVereenvoudigd ChineesFinsFaroëesLitouwsDuitsJapansOekraïensAlbaneesKoreaans

Categorie Website/Blog/Forum - Computers/Internet

Titel
Cucumis on US TV ?
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Titel
Cucumis op US televisie ?
Vertaling
Nederlands

Vertaald door jollyo
Doel-taal: Nederlands

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Details voor de vertaling
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 20 augustus 2008 10:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2008 12:17

Cristalclear
Aantal berichten: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 augustus 2008 12:19

Lein
Aantal berichten: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 augustus 2008 19:09

kfeto
Aantal berichten: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 augustus 2008 23:58

jollyo
Aantal berichten: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 augustus 2008 00:07

kfeto
Aantal berichten: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 augustus 2008 00:33

jollyo
Aantal berichten: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 augustus 2008 10:19

Urunghai
Aantal berichten: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 augustus 2008 12:36

Lein
Aantal berichten: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 augustus 2008 23:33

jollyo
Aantal berichten: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.