Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



56Vertaling - Turks-Engels - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransArabisch

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Tekst
Opgestuurd door Marwita
Uitgangs-taal: Turks

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Titel
linden
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Details voor de vertaling
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 2 augustus 2008 01:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juli 2008 19:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 juli 2008 19:32

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 juli 2008 00:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 juli 2008 18:09

kfeto
Aantal berichten: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 juli 2008 01:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 juli 2008 15:34

Marwita
Aantal berichten: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 augustus 2008 00:01

handyy
Aantal berichten: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 augustus 2008 01:35

kafetzou
Aantal berichten: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 augustus 2008 01:38

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 augustus 2008 13:25

handyy
Aantal berichten: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 augustus 2008 17:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 augustus 2008 22:58

handyy
Aantal berichten: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 augustus 2008 00:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.