Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



56Übersetzung - Türkisch-Englisch - kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösischArabisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
kuÅŸ kanadi gibi kirik Yar tennine haram deÄŸdi...
Text
Übermittelt von Marwita
Herkunftssprache: Türkisch

kuÅŸ kanadi gibi kirik
Yar tennine haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Yar tenine Haram deÄŸdi
Zamansiz BU ayrilik
Kalbimi gomdüm toprağa
Ihlamurlar can aÄŸladi

Titel
linden
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von handyy
Zielsprache: Englisch

Broken like a bird's wing
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
My love, your body has been tainted
THIS is an untimely separation
I buried my heart in the ground
The lindens grieved from their souls.
Bemerkungen zur Übersetzung
---> "Ihlamurlar can aÄŸladi" -- This an figurative expression, it means "linden", which is a symbol of their love ...

(handyy)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 2 August 2008 01:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Juli 2008 19:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi handyy,

By "blotted" do you mean "dry" or "stained"?

and by "lindens", "basswood"? If so, I think I still prefer: "Lindens shed tears from the soul"

and "burried in the ground"

27 Juli 2008 19:32

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi,

--> blotted = stained
--> linden = basswood

---------

"Ihlamurlar can aÄŸladi", here it exactly says, "Lindens wept souls(rather than tears)", so I had some doubts while translating it.



28 Juli 2008 00:04

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, let's set a poll and see if someone comes up with any ideas.

29 Juli 2008 18:09

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hello handyy, lilian

nice translation.
Instead of just 'blotted' maybe
"tarnished/soiled/stained/blotted with sin"?

30 Juli 2008 01:56

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
My suggestions:

was blotted --> has been tainted
split --> separation

The tree is called "linden" in English - there's one right in front of my house, but I agree with Lilian that it sounds more poetic if we use a more literal translation: "The lindens grieved from their souls".

30 Juli 2008 15:34

Marwita
Anzahl der Beiträge: 17
Dear All,
I really want to thank you so much for your nice help
Thank you very much to having a time in order to translate me this Turkish Lyrics I do appreciate your help.
Marwa

2 August 2008 00:01

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Sorry for being late

Thank you all for your help

2 August 2008 01:35

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
handyy, you didn't change "blotted". This is not correct.

CC: lilian canale

2 August 2008 01:38

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I hope nobody minds, but I changed it.

CC: lilian canale

2 August 2008 13:25

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
no problem! but I just want to learn why "blotted" is not correct. I sincerely want to learn, doesn't "to blot" have the same meaning with "to taint" (--> to corrupt morally)??

2 August 2008 17:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Nowadays, "to blot" usually means to soak up liquid, as in "I blotted the floor with a paper towel". I've never heard it with the same meaning as "to taint", but maybe in Britain or in an old-fashioned context. Also, the noun "blot" seems to have that moral meaning more often: "There's a blot on his character."

But "to taint" is much better here because it's totally unambiguous - every English speaker would understand that it means "morally stained".

2 August 2008 22:58

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
I got it Kafetzou. Thank you so much

3 August 2008 00:46

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Also, I think separation is better than split for the same reason - less easily misunderstood.