Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFrans

Titel
canım benım pekı nereden alacaksınız benı?
Tekst
Opgestuurd door hwo-8
Uitgangs-taal: Turks

canım benım pekı nereden alacaksınız benı?

Titel
Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Mon cœur d'accord où me prendrez-vous ?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 11 juni 2008 19:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2008 18:58

44hazal44
Aantal berichten: 1148
je pense que c'est plutot "où me prendrez-vous"

11 juni 2008 17:02

Fosty
Aantal berichten: 16
Et bien mon chéri, où me prendras-tu ?

11 juni 2008 17:15

gamine
Aantal berichten: 4611
"Et bien mon coœur. A quelle endroit me prendrais tu".

Je pense que " où me prendras-tu" n'est pas correct en français.
Ceci n'engage que moi et je ne suis pas expert!!

11 juni 2008 18:33

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
A quel endroit n'est pas dans l'original, gamine.
Je pense que "où me prendez-vous" est tout a fait correct en français.
"me prendrais tu" n'est pas le bon temps, dans l'original c'est le futur qui est utilisé.

11 juni 2008 19:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Le poll est faussé, puisque turkishmiss a rectifié d'après les indications de 44hazal44 et que cette dernière avait voté contre la traduction avant correction.
La traduction est à présent validable, je pense.

11 juni 2008 19:36

Botica
Aantal berichten: 643
Tu as raison, Francky !