Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Deens - malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurksDeens

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas...
Tekst
Opgestuurd door gamine
Uitgangs-taal: Frans

malgré tous mes efforts, je ne pourrai pas revenir te voir avant le mois de septembre, je n'ai plus de congés avant cette date. Mais toi pourquoi ne viendrais-tu pas en France quelques jours ? tu logerais à la maison et nous pourrions apprendre à nous connaître un peu mieux ? j'ai trop hâte de te retrouver, tu me manques, bisous bisous

Titel
Trods alle mine bestræbelser, vil jeg ikke kunne
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Trods alle mine bestræbelser vil jeg ikke kunne komme tilbage for at se dig før september måned.
Jeg har ikke mere ferie før denne dato.
Men hvad med dig, hvorfor kommer du ikke til Frankrig i
nogle dage?
Du ville kunne bo hos mig, og vi ville kunne lære hinanden bedre at kende.
Det kan ikke gå hurtigt nok med at se dig.
Jeg savner dig.
Kys, kys.
Details voor de vertaling
Har igen gjort det så godt som jeg kunne. Vil ikke give op!!!!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 12 mei 2008 00:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 mei 2008 20:37

wkn
Aantal berichten: 332
Et par småting:

Trods alle mine bestræbelser vil jeg ikke kunne komme tilbage (vil, og intet komma)

Men hvad med dig (kun "Men dig" lyder fransk)

lære hinanden bedre at kende (bedre ordstilling)

"Det kan ikke gå hurtigt nok med at se dig igen" fanger nok bedre meningen på dansk.

11 mei 2008 21:22

gamine
Aantal berichten: 4611
hej wkn. Jeg havde gjort det med "omhu", men det ser ud til at det ikke bliver bedre. MÃ¥ jeg godt blive ved .
Mvh.