Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Titel
pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...
Tekst
Opgestuurd door chito
Uitgangs-taal: Frans

pendant que l'homme parlait,la plus petite fille aux grands yeux bleus étonnés me regardait,elle voyait ma peine et poussait de petits cris doux que je comprenais pas. Ses yeux étaient pleins de douceur et me faisaient penser a ceux de la Mère Barberin ou de Madame Milligan. Je devais apprendre à connaître mieux cette enfant, et à l'aimer vraiment.
Details voor de vertaling
aksan eksıklıgı olabılır

Titel
Küçük Kız
Vertaling
Turks

Vertaald door verturdan
Doel-taal: Turks

Adam konuşurken, daha küçük olan kız, büyük mavi gözleriyle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe feryat etti, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 27 mei 2008 00:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 mei 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba verturdan
sadece son cümleyi yeniden gözden geçirmeni rica ediyorum, adını koyamadığım eksik birşeyler var...

turkishmiss ve signomi,
yanlış olduğunu düşündüğünüz kısımlar için fikirlerinize ihtiyacım var
selamlar

21 mei 2008 03:27

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
here goes a bridge Figen :
While the man spoke, the smallest girl with big blue astonished eyes looked at me she saw my sadness and slightly cried out, I didn’t understand. Her eyes was full of sweetness and made me think of the woman Barberin’s ones or Missis Milligan’s ones. I should learn to better know this child and to really like her.

21 mei 2008 17:51

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
oh miss, thank you very much indeed!

22 mei 2008 12:44

sybel
Aantal berichten: 76
(yanlışlık varsa kusura bakmayn,) this part shoul be in the comment field

22 mei 2008 14:58

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
onu silmeyi düşünüyorum sybel
düzeltmeleri tek seferde yapacağım. diğer kontroller de bitene dek bekletiyorum olduğu gibi selamlar.

24 mei 2008 12:18

zeynep_357
Aantal berichten: 3
en son cümle: bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim. diyor

24 mei 2008 16:23

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi
finally I've made up this :
'Adam konuşurken, küçük olan kız, büyük mavi gözlerle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe ağladı, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.' ,
but I'm not sure for 1st sentence.
let's discuss, is there some knots according the french text?
Already thanks for your helps

26 mei 2008 23:31

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
It 's ok for me Figen, You've done a great job.

26 mei 2008 23:35

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
you too my dear, thanks