Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Título
pendant que l'homme parlait,la plus petite fille...
Texto
Propuesto por chito
Idioma de origen: Francés

pendant que l'homme parlait,la plus petite fille aux grands yeux bleus étonnés me regardait,elle voyait ma peine et poussait de petits cris doux que je comprenais pas. Ses yeux étaient pleins de douceur et me faisaient penser a ceux de la Mère Barberin ou de Madame Milligan. Je devais apprendre à connaître mieux cette enfant, et à l'aimer vraiment.
Nota acerca de la traducción
aksan eksıklıgı olabılır

Título
Küçük Kız
Traducción
Turco

Traducido por verturdan
Idioma de destino: Turco

Adam konuşurken, daha küçük olan kız, büyük mavi gözleriyle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe feryat etti, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 27 Mayo 2008 00:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Mayo 2008 16:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba verturdan
sadece son cümleyi yeniden gözden geçirmeni rica ediyorum, adını koyamadığım eksik birşeyler var...

turkishmiss ve signomi,
yanlış olduğunu düşündüğünüz kısımlar için fikirlerinize ihtiyacım var
selamlar

21 Mayo 2008 03:27

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
here goes a bridge Figen :
While the man spoke, the smallest girl with big blue astonished eyes looked at me she saw my sadness and slightly cried out, I didn’t understand. Her eyes was full of sweetness and made me think of the woman Barberin’s ones or Missis Milligan’s ones. I should learn to better know this child and to really like her.

21 Mayo 2008 17:51

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
oh miss, thank you very much indeed!

22 Mayo 2008 12:44

sybel
Cantidad de envíos: 76
(yanlışlık varsa kusura bakmayn,) this part shoul be in the comment field

22 Mayo 2008 14:58

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
onu silmeyi düşünüyorum sybel
düzeltmeleri tek seferde yapacağım. diğer kontroller de bitene dek bekletiyorum olduğu gibi selamlar.

24 Mayo 2008 12:18

zeynep_357
Cantidad de envíos: 3
en son cümle: bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim. diyor

24 Mayo 2008 16:23

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi
finally I've made up this :
'Adam konuşurken, küçük olan kız, büyük mavi gözlerle hayretle bana baktı ve acımı anlayarak hafifçe ağladı, anlamadım.
Gözleri sevimlilikle doluydu ve bana madam Milligan veya annesi Barberini'i hatırlatıyordu.
Bu cocuğu daha iyi tanımayı ve onu gerçekten sevmeyi öğrenmeliyim.' ,
but I'm not sure for 1st sentence.
let's discuss, is there some knots according the french text?
Already thanks for your helps

26 Mayo 2008 23:31

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
It 's ok for me Figen, You've done a great job.

26 Mayo 2008 23:35

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
you too my dear, thanks