Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Grieks - Io così sai, non ti ho vista mai splendida come...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansGrieks

Categorie Liedje

Titel
Io così sai, non ti ho vista mai splendida come...
Tekst
Opgestuurd door dimitriosgkikas
Uitgangs-taal: Italiaans

Io così sai, non ti ho vista mai
splendida come tu adesso sei
cosa c'è?
Quale luce lì nel fondo palpita
saperlo io vorrei
Come mai la tua serenità
è indecifrabile come la verità
ma chi c'è?
Dietro quel sorriso enigmatico
capir di più vorrei…
Dimmelo

Monna Lisa sai
Monna Lisa non dirmelo mai
ho paura che ne soffrirei troppo
chiunque sia non è
chi può mettersi mai fra di noi
fa che sia per te un sogno di troppo
libera tu sei
libera se vuoi
ma se tu vorrai
potrai dimenticarlo

Titel
Μόνα Λίζα
Vertaling
Grieks

Vertaald door gigi1
Doel-taal: Grieks

Ξέρεις εγώ έτσι, δεν σε είδα ποτέ
υπέροχη όπως είσαι τώρα
τι συμβαίνει;
Ποιο φως πάλλεται εκεί στο βάθος
θα ήθελα να το ξέρω
Πώς και η γαλήνη σου
δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί όπως η αλήθεια
Ποιος είναι;
Πίσω από αυτό το αινιγματικό χαμόγελο
θα ήθελα να καταλάβω περισσότερα
Πέστο μου

Μόνα Λίζα ξέρεις
Μόνα Λίζα μην μου το πεις ποτέ
φοβάμαι ότι θα υπέφερα υπερβολικά
όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μπορούσε να μπει ποτέ ανάμεσα μας
κάνε να είναι για σένα ένα άπιαστο όνειρο
εσύ είσαι ελεύθερη
ελεύθερη αν θέλεις
αλλά αν εσύ θέλεις
μπορείς να το ξεχάσεις
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 4 juli 2008 13:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 mei 2008 12:21

Mideia
Aantal berichten: 949
όπωσ Πως αποκωδηκοποιηθεί Πεστο Μονα Λίζα

22 mei 2008 19:02

gigi1
Aantal berichten: 116
Ορίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφραστεί?
είτε ισχύει το ένα είτε το άλλο τι σε τι?

Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa?

22 mei 2008 20:27

Mideia
Aantal berichten: 949
Σημείωσα τα γραμματικά λάθη!

23 mei 2008 20:32

gigi1
Aantal berichten: 116
Αμ έτσι όπως τα έγραψες νόμιζα ότι είναι κανονική πρόταση.
αποκωδικοποιηθεί γράφεται με ι από το κώδικας

23 mei 2008 22:54

Mideia
Aantal berichten: 949
Τότε γιατί το είχες γράψει με ήτα; Για να με παιδεύεις;

28 mei 2008 19:54

gigi1
Aantal berichten: 116
ουπςςςςςςςςς , σόρρυ

11 juni 2008 23:22

sofibu
Aantal berichten: 109
i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μπορούσε να μπεί ποτέ ανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σένα ένα τεράστιο όνειρο

12 juni 2008 23:21

gigi1
Aantal berichten: 116
Για το πρώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεύτερο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπερβαίνει, υπερβάλλει, πλεονάζων.

26 juni 2008 13:03

Mideia
Aantal berichten: 949
Διορθώνεις αυτό που συμφωνείτε;

26 juni 2008 13:05

Mideia
Aantal berichten: 949
fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement...

CC: Xini

26 juni 2008 13:18

Xini
Aantal berichten: 1655
Strange sentence.

But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas

:S

Anyway my English skills are not good enough to say it in English.

Something like:

Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess

????

Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one...

28 juni 2008 12:57

Mideia
Aantal berichten: 949
Gigi1 έχεις γράψει ένα επιπλέον όνειρο, δεν στέκει. 'Ισως ένα τεράστιο όνειρο(ή άλλη λέξη που δείχνει την υπερβολή, όχι όμως υπερβολικό, δεν μου έρχεται κάτι τώρα.)Σε παρακαλώ διόρθωσε τα!

28 juni 2008 13:16

Mideia
Aantal berichten: 949
Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao!

28 juni 2008 13:09

gigi1
Aantal berichten: 116
Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η έκφραση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεράστιο. Δείχνει είτε αριθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου έρχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξέρω πως θα μπορούσε να μεταφραστεί καλύτερα.

28 juni 2008 13:17

Mideia
Aantal berichten: 949
Tο υπερβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω..

4 juli 2008 11:35

Mideia
Aantal berichten: 949
Αν λέγαμε άπιαστο, πιο ελεύθερη μετάφραση

CC: sofibu

4 juli 2008 12:29

sofibu
Aantal berichten: 109
νομίζω οτι το πέτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί ένα όνειρο πάνω από όσα μπορούσε να φανταστεί, και όχι απλά ένα ακόμα όνειρο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!!

4 juli 2008 13:34

Mideia
Aantal berichten: 949


CC: sofibu