Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Grego - Io così sai, non ti ho vista mai splendida come...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoGrego

Categoria Canção

Título
Io così sai, non ti ho vista mai splendida come...
Texto
Enviado por dimitriosgkikas
Língua de origem: Italiano

Io così sai, non ti ho vista mai
splendida come tu adesso sei
cosa c'è?
Quale luce lì nel fondo palpita
saperlo io vorrei
Come mai la tua serenità
è indecifrabile come la verità
ma chi c'è?
Dietro quel sorriso enigmatico
capir di più vorrei…
Dimmelo

Monna Lisa sai
Monna Lisa non dirmelo mai
ho paura che ne soffrirei troppo
chiunque sia non è
chi può mettersi mai fra di noi
fa che sia per te un sogno di troppo
libera tu sei
libera se vuoi
ma se tu vorrai
potrai dimenticarlo

Título
Μόνα Λίζα
Tradução
Grego

Traduzido por gigi1
Língua alvo: Grego

Ξέρεις εγώ έτσι, δεν σε είδα ποτέ
υπέροχη όπως είσαι τώρα
τι συμβαίνει;
Ποιο φως πάλλεται εκεί στο βάθος
θα ήθελα να το ξέρω
Πώς και η γαλήνη σου
δεν μπορεί να αποκωδικοποιηθεί όπως η αλήθεια
Ποιος είναι;
Πίσω από αυτό το αινιγματικό χαμόγελο
θα ήθελα να καταλάβω περισσότερα
Πέστο μου

Μόνα Λίζα ξέρεις
Μόνα Λίζα μην μου το πεις ποτέ
φοβάμαι ότι θα υπέφερα υπερβολικά
όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μπορούσε να μπει ποτέ ανάμεσα μας
κάνε να είναι για σένα ένα άπιαστο όνειρο
εσύ είσαι ελεύθερη
ελεύθερη αν θέλεις
αλλά αν εσύ θέλεις
μπορείς να το ξεχάσεις
Última validação ou edição por Mideia - 4 Julho 2008 13:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Maio 2008 12:21

Mideia
Número de mensagens: 949
όπωσ Πως αποκωδηκοποιηθεί Πεστο Μονα Λίζα

22 Maio 2008 19:02

gigi1
Número de mensagens: 116
Ορίστε?
να αποκωδικοποιηθεί--> να μεταφραστεί?
είτε ισχύει το ένα είτε το άλλο τι σε τι?

Come?
di decifrare o di tradurre intendi?
Comonque sia cosa deve essere decifrato|tradotto in cosa?

22 Maio 2008 20:27

Mideia
Número de mensagens: 949
Σημείωσα τα γραμματικά λάθη!

23 Maio 2008 20:32

gigi1
Número de mensagens: 116
Αμ έτσι όπως τα έγραψες νόμιζα ότι είναι κανονική πρόταση.
αποκωδικοποιηθεί γράφεται με ι από το κώδικας

23 Maio 2008 22:54

Mideia
Número de mensagens: 949
Τότε γιατί το είχες γράψει με ήτα; Για να με παιδεύεις;

28 Maio 2008 19:54

gigi1
Número de mensagens: 116
ουπςςςςςςςςς , σόρρυ

11 Junho 2008 23:22

sofibu
Número de mensagens: 109
i agree with the translation apart from some parts in the end. This is my version: chiunque sia non e chi puo mettersi mai fra di noi= όποιος και αν είναι, δεν είναι εκείνος που θα μπορούσε να μπεί ποτέ ανάμεσα μας
fa che sia per te un sogno di troppo= κάνε να είναι για σένα ένα τεράστιο όνειρο

12 Junho 2008 23:21

gigi1
Número de mensagens: 116
Για το πρώτο sofibu θα συμφωνήσω, αλλά για το δεύτερο όχι un (qualcosa) di troppο --> κάτι που υπερβαίνει, υπερβάλλει, πλεονάζων.

26 Junho 2008 13:03

Mideia
Número de mensagens: 949
Διορθώνεις αυτό που συμφωνείτε;

26 Junho 2008 13:05

Mideia
Número de mensagens: 949
fa che sia per te un sogno di troppo: a bridge please? There's a disagreement...

CC: Xini

26 Junho 2008 13:18

Xini
Número de mensagens: 1655
Strange sentence.

But yes, he says "fa' che sia per te un sogno di troppo". http://www.youtube.com/watch?v=dvXuPb6Okas

:S

Anyway my English skills are not good enough to say it in English.

Something like:

Make (do) so that it be (is?) for you a dream in excess

????

Maybe you can put here the different versions in English and I can say what's the correct one...

28 Junho 2008 12:57

Mideia
Número de mensagens: 949
Gigi1 έχεις γράψει ένα επιπλέον όνειρο, δεν στέκει. 'Ισως ένα τεράστιο όνειρο(ή άλλη λέξη που δείχνει την υπερβολή, όχι όμως υπερβολικό, δεν μου έρχεται κάτι τώρα.)Σε παρακαλώ διόρθωσε τα!

28 Junho 2008 13:16

Mideia
Número de mensagens: 949
Thanks Xini!
Actually, you used the word that we were talking about,exces, and we're o.k. now!
Ciao!

28 Junho 2008 13:09

gigi1
Número de mensagens: 116
Mideia δεν είμαι λάθος σε αυτό. Η έκφραση αυτή στα Ιταλικά δεν σημαίνει, όπως και να το δεις, τεράστιο. Δείχνει είτε αριθμητικά είτε σε είδος(αυτά μου έρχονται αυτή τη στιγμή) το πλεονάζων. Δεν ξέρω πως θα μπορούσε να μεταφραστεί καλύτερα.

28 Junho 2008 13:17

Mideia
Número de mensagens: 949
Tο υπερβολικό δηλαδή..! Θα το σκεφτώ κ θα σου πω..

4 Julho 2008 11:35

Mideia
Número de mensagens: 949
Αν λέγαμε άπιαστο, πιο ελεύθερη μετάφραση

CC: sofibu

4 Julho 2008 12:29

sofibu
Número de mensagens: 109
νομίζω οτι το πέτυχες Mideia :-) αποδίδει το νόημα (που κατά την άποψη μου εννοεί ένα όνειρο πάνω από όσα μπορούσε να φανταστεί, και όχι απλά ένα ακόμα όνειρο σε ποσότητα) και είναι και ποιητικό! ΕΥΓΕ!!!

4 Julho 2008 13:34

Mideia
Número de mensagens: 949


CC: sofibu