Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Zin

Titel
değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına
Tekst
Opgestuurd door aydn
Uitgangs-taal: Turks

değil mi..sonsuzlukta yankılanırcasına

Titel
Is it not? Let it echo through the ages.
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Is it not? As if echoing through the ages.
Details voor de vertaling
ages=infinity
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 mei 2008 05:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2008 19:48

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Hello kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi".

30 april 2008 13:13

katranjyly
Aantal berichten: 102
isn't it... till it echoes in infinity

30 april 2008 22:06

silkworm16
Aantal berichten: 172
hi ,

"almost like echoing in infinity" is also possible.

1 mei 2008 00:44

kfeto
Aantal berichten: 953
hi,
yes, literally the source something like 'till' and 'like'.
however the meaning/intent has to make sense in english as well

1 mei 2008 00:47

tugbasencan
Aantal berichten: 10
huh...like a echo in eternity

1 mei 2008 07:46

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
How about "as if to echo.." kfeto?

1 mei 2008 14:57

kfeto
Aantal berichten: 953
i like that, cesur
but somehow we have to include -na(till) in the source as well

1 mei 2008 15:02

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
No kfeto, "...cesine/casına" means "sanki...gibi" as I wrote before. So "yankılanırcasına" means "sanki yankılanır gibi".

1 mei 2008 15:20

kfeto
Aantal berichten: 953
you're right;-)
thank you

1 mei 2008 18:23

ozlemyk
Aantal berichten: 12
"Isn't it?" olması gerekmez mi?

2 mei 2008 05:02

sybel
Aantal berichten: 76
isn't it

2 mei 2008 15:21

howandar
Aantal berichten: 4
Isn't it... Till it echoes in the infinity

3 mei 2008 15:13

ufuck
Aantal berichten: 3
is not it?sa if echoin through the ages