Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Pensée lyrique sur le laurier

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Poëzie

Titel
Pensée lyrique sur le laurier
Tekst
Opgestuurd door Myrddin
Uitgangs-taal: Frans

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
Details voor de vertaling
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

Titel
Lyrical thought regarding the laurel
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 april 2008 23:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 april 2008 17:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 april 2008 18:16

goncin
Aantal berichten: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 april 2008 18:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 april 2008 11:11

Myrddin
Aantal berichten: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.