Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Pensée lyrique sur le laurier

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف شعر

عنوان
Pensée lyrique sur le laurier
نص
إقترحت من طرف Myrddin
لغة مصدر: فرنسي

Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde.
ملاحظات حول الترجمة
Traduction voulue : gaélique d'Irlande

"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".

Merci !

عنوان
Lyrical thought regarding the laurel
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

The laurel is the heroes' decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 أفريل 2008 23:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أفريل 2008 17:26

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Goncin

"... decoration and always distills its discrete perfume into the darkness of the world."

That would read better:

".....decoration and its discrete perfume always seeps into the darkness....."

What do you think?

11 أفريل 2008 18:16

goncin
عدد الرسائل: 3706
lilian,

Undoubtedly, "seeps" would be more poetical than "destills", but I fear some loss in the overall meaning...

11 أفريل 2008 18:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, so let's find out about that with a poll.

12 أفريل 2008 11:11

Myrddin
عدد الرسائل: 6
Thanks for that.
But are you sure about : "THE laurel" ?

=> Laurel is the heroes' decoration and always seeps its discrete perfume into the darkness of the world.