8 November 2007 15:10
Sou o caminho
Sou a luz
Sou a escuridão na noite
Ouço suas esperanças
Sinto seus sonhos
E na escuridão, escuto seus gritos
Não dê as costas para mim
Apenas pegue minha mão
E quando você chegar ao Dia do Juízo Final
Nunca o abandonarei
Tudo que peço a você
8 November 2007 20:05
What's final stand
? I saw that it's a last effort or something like that.CC: IanMegill2 kafetzou
8 November 2007 20:36
Acredito que uma tradução mais direta seria "resistência final", só que neste contexto, eu interpretei o "final stand" como "o final da vida" ou então como "o Dia do Juízo Final":
"Pray for salvation. The end of time is now at hand. War machines devour the masses. The human race shall now be damned. Fall of the self righteous. They shall drown in filth. Drenched in the blood of the innocent. Victims of our own free will. Legions of sinners bathe in the blood of the weak. Worship the dollar - creation lies in defeat. The world is falling. Victims of liars and thieves. Take for their own ends and bow at the altar of greed. Welcome to the end. I embrace the coming of damnation. The fall of Babylon, and the end of a worthless creation. Extermination - destroyed the world by our own hands. Coming of the fires, and the fall of modern man. I await the flames of hell to consume the earth. The beast is loose upon the earth. The cleansing of the human birth. Destroy the cancer - the cancer of the human race. A disease that feeds on the weak and exploits religious faith. Unleash Armageddon, and the prophecies of fire. Vengeance from the heavens. Final days of the liars. Witness Armageddon, witness the fall of man. Cleansing fires from the heavens. Humanity's final stand."
Mas (pensando bem) talvez seja melhor traduzir para, por exemplo, "quando você chegar ao fim da vida".....
O texto é um trecho da música "Believe" da banda Savatage: http://www.mp3lyrics.org/s/savatage/believe/
Essa música, na verdade, já foi traduzida para o português e, na versão em português, a frase que contem o "final stand" foi traduzida para "E quando você fizer sua última ação".
Eu, pessoalmente, gostei mais dessa última alternativa (que, basicamente, significa a mesma coisa que "quando você chegar ao fim da vida" ) do que da minha primeira sugestão (Dia do Juízo Final)...... :-)
9 November 2007 04:13
I think that this is a religious text. When you make your final stand refers to when you die.
9 November 2007 07:56
In this case, I traslated "final strand" into "momento final" ("final moment"
. It's quite euphemistic...
9 November 2007 11:03
I´d just change the "pega" to "pegue" and "acredita" to "acredite" (subjuntivo)
9 November 2007 11:13
I usually translate using "você" and its relating verbal forms, but this time I preferred to translate into the good'n'old 2nd person singular ('tu'), trying to sound more poetic. This way, "pega" and "acredita" are according to the 2nd person singular, but imperative
, not subjunctive.
Thanks for your great help on this! You're already some points richer from my own!
9 November 2007 11:34
thanks, you´re (of course) absolutely right, I thought you had just missed this one out, when the one who had got it wrong was actually me because I failed to consider the fact that you used "tu" and not "você" :-) My mistake, sorry, I´m not used to using "tu" - if that´s any excuse!
(and, again, of course you´re right that it´s the imperative and not subjuntive. I think I need another cup of coffee before I make any more silly comments on Cucumis today!! :-) )
9 November 2007 11:50
Don't feel this way!
In fact, I'd to do some research to find the right verbal forms, because 2nd persons are indeed very uncommon nowadays! I just found out that the right imperative negative form for "evitar" is "não evites
", I added that "s" right now!
What do we take? Capuccino, espresso, or the traditional one? I need a cup too.
10 November 2007 01:33
Sorry to be so late, everybody!
expression is to make your last
stand (as in "General Custer's Last Stand" ). The meaning of this is, you die fighting
. In this way, Anita's
seems to be closest to the original meaning, because if (if
!) I understand
it would mean just
without the important feeling of struggling against
What would you call Custer's Last Stand (at the "Battle of Little Big Horn" ) in Portuguese, goncin? Have you ever heard of it? Maybe you could use a similar expression, if there is one?
Anyway, you asked, so I answered!
I hope it's useful!
10 November 2007 01:53
Okay. Thanks Ian.
I will validate it.
10 November 2007 10:14
goncin: let´s just double up on whatever kind of caffeine we can get hehe ;-) We live and learn...
Ian: as far as I know, Custer´s Last Stand is usually translated to either "a última batalha de Custer" or (less common): "a última ofensiva de Custer".
10 November 2007 10:42
I guess nobody liked my suggestion after all anyway: the nuances are probably different in Brazilian...