Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Russiskt - istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussiskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
Tekstur
Framborið av bemte
Uppruna mál: Turkiskt

istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.

Heiti
Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении...
Umseting
Russiskt

Umsett av kubish
Ynskt mál: Russiskt

Приводим к вашему сведению снимок крюка, который Вы запросили, в прикрепленном файле.
Viðmerking um umsetingina
was : Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении, который вы запросили. // Garret
Góðkent av Garret - 3 Mars 2008 15:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Februar 2008 12:57

Garret
Tal av boðum: 168
Звучит немного коряво =) подправьте немножко

15 Mai 2008 19:06

katranjyly
Tal av boðum: 102
приводим крюк к сведению?? ужас какой.

16 Mai 2008 05:40

kubish
Tal av boðum: 30
В турецком звучит еще ужаснее

18 Mai 2008 18:32

katranjyly
Tal av boðum: 102
yapmayın ya Kubiş hanım:-) asıl metin çok kurallı конечно если буквально переводить то и будет звучать ужасно. По-русски можно "довести до сведения" и "принять к сведению", а "ПРИВЕСТИ" к сведению нельзя ВООБЩЕ НИЧЕГО; и более того - и "довести до сведения" и "принять к сведению" можно только ИНФОРМАЦИЮ допустим о крюке:-) но не сам крюк, вот это-то и ужаснее всего в этой фразе, оригинал же - по моему и моих турецких друзей скромному мнению:-) - таких погрешностей не несет. вот это я хотела сказать:-) здесь можно было бы перевести как "предлагаем вашему вниманию" например, и вот "предложить вниманию" можно уже не только информацию, но и сам крюк при желании:-) получается и почти буквально (если уж это так важно) и по-русски ухо не режет

19 Mai 2008 05:30

kubish
Tal av boðum: 30
Спасибо Вам большое за замечения! Не зря говорят: "Век живи - век учись." Благодаря таким внимательным людям есть возможность совершенствовть свой русский. Но согласитесь, что в турецком предложение "istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.", звучит грамотнее "Talep ettiğiniz kancayı ekteki resimde bilgilerinize sunarız." Конечно слово "bilgilerinize" (информация или сведения) можно перевести как "внимание", и предложенее в целом будет звучать грамотнее. Но я перевела дословно, и в этом моя ошибка.