Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjä

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
Teksti
Lähettäjä bemte
Alkuperäinen kieli: Turkki

istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.

Otsikko
Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä kubish
Kohdekieli: Venäjä

Приводим к вашему сведению снимок крюка, который Вы запросили, в прикрепленном файле.
Huomioita käännöksestä
was : Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении, который вы запросили. // Garret
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Garret - 3 Maaliskuu 2008 15:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2008 12:57

Garret
Viestien lukumäärä: 168
Звучит немного коряво =) подправьте немножко

15 Toukokuu 2008 19:06

katranjyly
Viestien lukumäärä: 102
приводим крюк к сведению?? ужас какой.

16 Toukokuu 2008 05:40

kubish
Viestien lukumäärä: 30
В турецком звучит еще ужаснее

18 Toukokuu 2008 18:32

katranjyly
Viestien lukumäärä: 102
yapmayın ya Kubiş hanım:-) asıl metin çok kurallı конечно если буквально переводить то и будет звучать ужасно. По-русски можно "довести до сведения" и "принять к сведению", а "ПРИВЕСТИ" к сведению нельзя ВООБЩЕ НИЧЕГО; и более того - и "довести до сведения" и "принять к сведению" можно только ИНФОРМАЦИЮ допустим о крюке:-) но не сам крюк, вот это-то и ужаснее всего в этой фразе, оригинал же - по моему и моих турецких друзей скромному мнению:-) - таких погрешностей не несет. вот это я хотела сказать:-) здесь можно было бы перевести как "предлагаем вашему вниманию" например, и вот "предложить вниманию" можно уже не только информацию, но и сам крюк при желании:-) получается и почти буквально (если уж это так важно) и по-русски ухо не режет

19 Toukokuu 2008 05:30

kubish
Viestien lukumäärä: 30
Спасибо Вам большое за замечения! Не зря говорят: "Век живи - век учись." Благодаря таким внимательным людям есть возможность совершенствовть свой русский. Но согласитесь, что в турецком предложение "istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.", звучит грамотнее "Talep ettiğiniz kancayı ekteki resimde bilgilerinize sunarız." Конечно слово "bilgilerinize" (информация или сведения) можно перевести как "внимание", и предложенее в целом будет звучать грамотнее. Но я перевела дословно, и в этом моя ошибка.