Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
istemiÅŸ olduÄŸunuz kanca ekteki resmiyle...
본문
bemte에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.

제목
Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении...
번역
러시아어

kubish에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Приводим к вашему сведению снимок крюка, который Вы запросили, в прикрепленном файле.
이 번역물에 관한 주의사항
was : Приводим к Вашему сведению крюк со снимком в приложении, который вы запросили. // Garret
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 3일 15:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 14일 12:57

Garret
게시물 갯수: 168
Звучит немного коряво =) подправьте немножко

2008년 5월 15일 19:06

katranjyly
게시물 갯수: 102
приводим крюк к сведению?? ужас какой.

2008년 5월 16일 05:40

kubish
게시물 갯수: 30
В турецком звучит еще ужаснее

2008년 5월 18일 18:32

katranjyly
게시물 갯수: 102
yapmayın ya Kubiş hanım:-) asıl metin çok kurallı конечно если буквально переводить то и будет звучать ужасно. По-русски можно "довести до сведения" и "принять к сведению", а "ПРИВЕСТИ" к сведению нельзя ВООБЩЕ НИЧЕГО; и более того - и "довести до сведения" и "принять к сведению" можно только ИНФОРМАЦИЮ допустим о крюке:-) но не сам крюк, вот это-то и ужаснее всего в этой фразе, оригинал же - по моему и моих турецких друзей скромному мнению:-) - таких погрешностей не несет. вот это я хотела сказать:-) здесь можно было бы перевести как "предлагаем вашему вниманию" например, и вот "предложить вниманию" можно уже не только информацию, но и сам крюк при желании:-) получается и почти буквально (если уж это так важно) и по-русски ухо не режет

2008년 5월 19일 05:30

kubish
게시물 갯수: 30
Спасибо Вам большое за замечения! Не зря говорят: "Век живи - век учись." Благодаря таким внимательным людям есть возможность совершенствовть свой русский. Но согласитесь, что в турецком предложение "istemiş olduğunuz kanca ekteki resmiyle bilgilerinize sunarız.", звучит грамотнее "Talep ettiğiniz kancayı ekteki resimde bilgilerinize sunarız." Конечно слово "bilgilerinize" (информация или сведения) можно перевести как "внимание", и предложенее в целом будет звучать грамотнее. Но я перевела дословно, и в этом моя ошибка.