Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Polskt - I will like to offer you EUR 380 for the item and...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPolskt

Heiti
I will like to offer you EUR 380 for the item and...
Tekstur
Framborið av dorota22
Uppruna mál: Enskt

I am very much interested in purchasing your item to complete an urgent international order. I will like to offer you EUR 380 for the item and I will be making payments with the Bank Transfer. Please get back to me as soon as possible with your Banking informations and let me know what the total cost will be shipping cost for the item via POCZTEX EMS to my Son's address provided below so that I can arrange for the payment as soon as possible.
Viðmerking um umsetingina
Proszę o przetłumaczenie m,i tekstu na język polski ponieważ dostałsam e-maila i nie potrafie go poprawnie odczytać. Dziękuję za przetłumaczenia.

Heiti
Chciałbym / chciałabym zaproponować Panu / Pani kwote 380 euro...
Umseting
Polskt

Umsett av katherine_z
Ynskt mál: Polskt

Jestem bardzo zainteresowany / zainteresowana kupnem Pani / Pana produktu w celu sfinalizowania pilnego miedzynarodowego zamówienia. Chciałbym / chciałabym zaproponować Panu / Pani kwote 380 euro, ktorą nadam przelewem bankowym. Bardzo proszę w związku z tym o pilny kontakt i o podanie mi Pana / Pani danych bankowych potrzebnych do przelewu. Proszę również o podanie mi całkowitych kosztów przesłki produktu poprzez firmę POCZTEX EMS. Paczka będzie nadawana na adres mojego syna podany w dole listu. Chciałbym / chciałabym jak najszybciej dokonac zapłaty, licze więc na szybki kontakt z Panem / Panią oraz na podanie mi wymaganych do przelewu danych.

Góðkent av dariajot - 21 September 2007 12:20