Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



76Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Ainda que eu falasse a língua dos homens, que eu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkstGriksktArabisktLatínTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Ainda que eu falasse a língua dos homens, que eu...
Tekstur
Framborið av ingridd
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Ainda que eu falasse a língua dos homens,e falasse a língua dos Anjos, sem Amor eu nada seria...

Heiti
Wenn ich auch die Sprache der Menschen spräche...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Wenn ich auch die Sprache der Menschen spräche, und die Sprache der Engel spräche, ohne Liebe wäre ich nichts...
Góðkent av Rumo - 11 Juli 2007 19:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juni 2007 19:44

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
Hi!

The translation below in Brazilian Poruguese - German - English, will explain my evaluation:
"homens" (Brazilian Poruguese) = "Männer" (German) = "men" (English)..!

In addition: "Menschen" (German) = "gente" (Brazilian Portuguese) = people (English)..!

Mats

26 Juni 2007 04:15

thathavieira
Tal av boðum: 2247

"Though I speak with the tongues of men and of Angels, if I didn't have Love, I would be nothing"


This is a song called Monte Castelo, from Legião Urbana, there's some changes about the original text, that's in 1 Corithians 13:1

26 Juni 2007 12:42

Menininha
Tal av boðum: 545
Olá...Hello

Rodrigues, you are right when you thought that "men" are meaning "all the human being - men and women".

As Thatha said, it's from a bible text, then I understand "men" as "mundane beings not celestial like the angels"
But I don't know if there is a better way to say that in german, and I think Figge only considered the literal meaning.

I'd like to help, but my german doesn't....

26 Juni 2007 13:31

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
then, "Menschen" is better as "Männer", because "Männer" is only masculine persons (men)...