Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



76अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - Ainda que eu falasse a língua dos homens, que eu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  जर्मनयुनानेलीअरबीLatinतुर्केली

Category Sentence

शीर्षक
Ainda que eu falasse a língua dos homens, que eu...
हरफ
ingriddद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Ainda que eu falasse a língua dos homens,e falasse a língua dos Anjos, sem Amor eu nada seria...

शीर्षक
Wenn ich auch die Sprache der Menschen spräche...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Wenn ich auch die Sprache der Menschen spräche, und die Sprache der Engel spräche, ohne Liebe wäre ich nichts...
Validated by Rumo - 2007年 जुलाई 11日 19:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुन 25日 19:44

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
Hi!

The translation below in Brazilian Poruguese - German - English, will explain my evaluation:
"homens" (Brazilian Poruguese) = "Männer" (German) = "men" (English)..!

In addition: "Menschen" (German) = "gente" (Brazilian Portuguese) = people (English)..!

Mats

2007年 जुन 26日 04:15

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247

"Though I speak with the tongues of men and of Angels, if I didn't have Love, I would be nothing"


This is a song called Monte Castelo, from Legião Urbana, there's some changes about the original text, that's in 1 Corithians 13:1

2007年 जुन 26日 12:42

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Olá...Hello

Rodrigues, you are right when you thought that "men" are meaning "all the human being - men and women".

As Thatha said, it's from a bible text, then I understand "men" as "mundane beings not celestial like the angels"
But I don't know if there is a better way to say that in german, and I think Figge only considered the literal meaning.

I'd like to help, but my german doesn't....

2007年 जुन 26日 13:31

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
then, "Menschen" is better as "Männer", because "Männer" is only masculine persons (men)...