Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Týkst - Italiani in vacanza

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTýkst

Bólkur Tíðindablað - Stuttleiki / Ferðing

Heiti
Italiani in vacanza
Tekstur
Framborið av ATENA26
Uppruna mál: Italskt

Gli italiani non fanno più le vacanze come una volta. Oggi tutto è cambiato perchè la società è cambiata: le vacanze sono diventate più frequenti, ma più brevi; non c'è più un solo periodo di ferie ma si viaggia praticamente tutto l'anno. Il viaggiare è praticamente diventato molto più importante per gli italiani: oggi chi vuole risparmiare preferisce magari non cambiare l'automobile, ma non rinuncia alle vacanze. Oggi le guide hanno cambiato funzione e ce ne sono per ogni tipo di vacanza.

Heiti
Italiener im Urlaub
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Die Italiener machen nicht mehr Urlaub wie bisher. Heute ist alles anders, da sich die Gesellschaft verändert hat: Es wird häufiger Urlaub gemacht, jedoch kürzer; es gibt nicht mehr nur eine Urlaubsperiode, denn man kann praktisch das ganze Jahr Urlaub machen.
Die Reisen sind für die Italiener praktisch wichtiger geworden: Heute spart man eher dabei, das Auto nicht zu wechseln, aber verzichtet nicht auf den Urlaub. Heute haben die Reiseführer ihre Funktion verändert und sind für jede Art Urlaub.
Góðkent av Rumo - 9 Juni 2007 19:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juni 2007 10:22

ATENA26
Tal av boðum: 16
una sola osservazione: nell'ultima frase si dice che le guide(ReiseFührer)hanno cambiato la loro funzione e ce ne sono per ogni tipo di vacanza.
Perchè nella traduzione in tedesco è stato tradotto " und sind nicht mehr für jede Art Urlaub"? Cambia totalmente il significato se si inserisce la negazione nicht.
Come tradurreste il ce ne sono?