Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - Italiani in vacanza

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Ĵurnaloj - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Italiani in vacanza
Teksto
Submetigx per ATENA26
Font-lingvo: Italia

Gli italiani non fanno più le vacanze come una volta. Oggi tutto è cambiato perchè la società è cambiata: le vacanze sono diventate più frequenti, ma più brevi; non c'è più un solo periodo di ferie ma si viaggia praticamente tutto l'anno. Il viaggiare è praticamente diventato molto più importante per gli italiani: oggi chi vuole risparmiare preferisce magari non cambiare l'automobile, ma non rinuncia alle vacanze. Oggi le guide hanno cambiato funzione e ce ne sono per ogni tipo di vacanza.

Titolo
Italiener im Urlaub
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Die Italiener machen nicht mehr Urlaub wie bisher. Heute ist alles anders, da sich die Gesellschaft verändert hat: Es wird häufiger Urlaub gemacht, jedoch kürzer; es gibt nicht mehr nur eine Urlaubsperiode, denn man kann praktisch das ganze Jahr Urlaub machen.
Die Reisen sind für die Italiener praktisch wichtiger geworden: Heute spart man eher dabei, das Auto nicht zu wechseln, aber verzichtet nicht auf den Urlaub. Heute haben die Reiseführer ihre Funktion verändert und sind für jede Art Urlaub.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 9 Junio 2007 19:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Junio 2007 10:22

ATENA26
Nombro da afiŝoj: 16
una sola osservazione: nell'ultima frase si dice che le guide(ReiseFührer)hanno cambiato la loro funzione e ce ne sono per ogni tipo di vacanza.
Perchè nella traduzione in tedesco è stato tradotto " und sind nicht mehr für jede Art Urlaub"? Cambia totalmente il significato se si inserisce la negazione nicht.
Come tradurreste il ce ne sono?