Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Serbiskt - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSerbiskt

Bólkur Prát - Dagliga lívið

Heiti
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Tekstur
Framborið av tugodem
Uppruna mál: Turkiskt

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BÄ°RTANEM)

Heiti
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Umseting
Serbiskt

Umsett av adviye
Ynskt mál: Serbiskt

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Góðkent av Cinderella - 10 Juni 2007 20:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juni 2007 11:28

Cinderella
Tal av boðum: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Juni 2007 17:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Juni 2007 19:44

adviye
Tal av boðum: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Juni 2007 19:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Juni 2007 20:23

Cinderella
Tal av boðum: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Juni 2007 02:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Juni 2007 09:54

Cinderella
Tal av boðum: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Juni 2007 10:46

adviye
Tal av boðum: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Juni 2007 15:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.