Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Serbų - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųSerbų

Kategorija Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Tekstas
Pateikta tugodem
Originalo kalba: Turkų

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Pavadinimas
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Vertimas
Serbų

Išvertė adviye
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Validated by Cinderella - 10 birželis 2007 20:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 birželis 2007 11:28

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 birželis 2007 17:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 birželis 2007 19:44

adviye
Žinučių kiekis: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 birželis 2007 19:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 birželis 2007 20:23

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 birželis 2007 02:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 birželis 2007 09:54

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 birželis 2007 10:46

adviye
Žinučių kiekis: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 birželis 2007 15:44

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.