Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Serbia - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSerbia

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Teksti
Lähettäjä tugodem
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Otsikko
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Käännös
Serbia

Kääntäjä adviye
Kohdekieli: Serbia

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Cinderella - 10 Kesäkuu 2007 20:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Kesäkuu 2007 11:28

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Kesäkuu 2007 17:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Kesäkuu 2007 19:44

adviye
Viestien lukumäärä: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Kesäkuu 2007 19:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Kesäkuu 2007 20:23

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Kesäkuu 2007 02:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Kesäkuu 2007 09:54

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Kesäkuu 2007 10:46

adviye
Viestien lukumäärä: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Kesäkuu 2007 15:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.