Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - luciano de sa nunes

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktEnsktGriksktArabisktHebraiskt

Heiti
luciano de sa nunes
Tekstur
Framborið av irini
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

luciano de sa nunes
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Luciano de Sa Nunes
Umseting
Enskt

Umsett av frajofu
Ynskt mál: Enskt

Luciano de Sa Nunes
Góðkent av kafetzou - 16 Desember 2006 17:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Desember 2006 17:24

kafetzou
Tal av boðum: 7963
translated, "de Sa Nunes" means "of St. Nunes"

17 Desember 2006 20:20

irini
Tal av boðum: 849
Hmmmm, however it is a name isn't it? I mean first and last name? If that is so, we don't translate them. If not I should . In either case thanks I should put the whatitisn't as a note at the very least.

17 Desember 2006 20:24

frajofu
Tal av boðum: 98
Normally names will not be translated.
"Kafetzou" only like to explain, that the part "de Sã" means "of Saint". but it is really only an explanation what it means!

17 Desember 2006 20:35

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The problem is that we don't know the purpose of the translation. It seems unlikely to me that she just wanted us to write the same thing in English and French as it was in the original Portuguese.

I think you could put the translation in the note, Irini. It certainly wouldn't hurt.

17 Desember 2006 20:42

irini
Tal av boðum: 849
Good idea Kafetzou Thanks for the heads up by the way!