Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Koreiskt-Franskt - 카드번호

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KoreisktFransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
카드번호
Tekstur
Framborið av qmea
Uppruna mál: Koreiskt

카드번호,카드발급사,해외마스타카드,거래유형,인터넷 일반결제,승인번호,결제금액,주문번호,주문자명

Heiti
Numéro de carte
Umseting
Franskt

Umsett av goowhen
Ynskt mál: Franskt

numéro de carte, émetteur, Mastercard étrangère, annulation de la transaction, paiement par Internet, numéro d'acceptation, montant à payer, numéro de commande, preuve
Viðmerking um umsetingina
Traduction mot à mot en raison du manque de contexte
Pas assez de place pour traduire : message d'erreur "La taille de votre traduction ne correspond pas à la taille du texte d'origine."
"numéro de carte,émetteur,Mastercard étrangère,annulation de la transaction,paiement par Internet,numéro d'acceptation,montant à payer,numéro de commande,preuve, (ou aussi certificat)".
Góðkent av Francky5591 - 28 Mai 2007 12:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Mai 2007 19:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello, goowhen, tu es sûr pour "acception", car j'ai là une définition du mot :
Acception : n.f.1.Sens particulier dans lequel un mot est employé. "les différentes acceptions du mot 'pierre'."
.2. Litt. Sans acception de : sans tenir compte de, sans accorder de préférence à. "sans acception de personne".
Ne serait-ce pas plutôt "acceptation"?
Note bien, je n'en sais rien, je pose la question, car j'ignore tout des termes bancaires...

4 Mai 2007 23:21

pirulito
Tal av boðum: 1180
Je ne suis pas sûr. Peut-être numéro d'approbation (승인번호 =approval number ?).

5 Mai 2007 06:05

goowhen
Tal av boðum: 1
Dans le contexte d'un site marchand le vocabulaire employé est :

* "numéro d'acceptation" ou "acceptation" (merci Francky5591 )
* "preuve" ou aussi "certificat" (je ne retrouvais plus le mot dans ma première traduction)

5 Mai 2007 07:42

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello, goowhen, j'ai modifié, merci d'avoir répondu aussi vite, amitiés et à bientôt!

10 Mai 2007 20:35

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Et désolé, car il semble que nous manquions cruellement d'experts coréens pour nous permettre d'évaluer ta traduction...
J'espère que nous en aurons bientôt, l'idéal (pour moi) serait que nous en ayons un qui soit francophone!

28 Mai 2007 12:44

cucumis
Tal av boðum: 3785
Je crois que tu peux accepter la traduction Francky, goowhen habite visiblement en Corée du sud ce qui veut dire que son coréen doit être quand même au niveau et sa langue maternelle est le français. goowhen pourra peut être confirmer s'il passe apr là.

28 Mai 2007 12:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Cela fait un moment que j'avais envie de valider cette traduction! OK, je valide!