Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - 倒れた子どもを会抱した。

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnskt

Bólkur Setningur - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
倒れた子どもを会抱した。
Tekstur
Framborið av daveoily
Uppruna mál: Japanskt

倒れた子どもを会抱した。
Viðmerking um umsetingina
Hopefully some kindly people here might be able to help with my attempt to learn the Kanji, this comes from Tadashii Kanji Kakitori-Kun, there are a lot more where this came from, and I'm putting them into an srs friendly format. Google translate is just not up to the task!

In romanji it reads...

taoreta kodomo mo kahou shita.

Heiti
nursing
Umseting
Enskt

Umsett av shubha,translator
Ynskt mál: Enskt

I nursed the child who had fallen down.
Viðmerking um umsetingina
I assume the romaji version kahou is actually kaihou which means nursing and hence the translation

Another option might be 'embraced'.
Góðkent av Lein - 19 November 2012 10:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juli 2012 06:12

wu
Tal av boðum: 2
This translation is almost O.K. only, tne real meaning of '会抱' is 'to embrace'. not 'to nurse'.