Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Spanskt - expression idiomatique?

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFranskt

Heiti
expression idiomatique?
tekstur at umseta
Framborið av reestructuracion
Uppruna mál: Spanskt

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Viðmerking um umsetingina
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)
Rættað av Francky5591 - 30 September 2010 16:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Oktober 2010 16:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Isildur,

Me gustaría que dieras tu opinión sobre este texto.
Por lo que yo entiendo "a expensas de" significa "por las pérdidas" en el caso de un inmueble sería la deterioración sufrida con el tiempo, pero no me combina con "confirmación"
Tal vez en España tenga otro sentido.

CC: Isildur__

7 Oktober 2010 13:19

Isildur__
Tal av boðum: 276
"sin perjuicio de confirmación posterior de la misma"

Es decir, es un cálculo provisional, no confirmado... vamos, diría que la traducción al lenguaje corriente sería "yo calculo unos 100.000€, pero no pongo la mano en el fuego".

¡Siento mucho el retraso!

7 Oktober 2010 13:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hummm...sigo sin entender

Francky, this seems to be a tough one. I wouldn't take a chance giving a translation myself. According to Isildur, that could be something like:

"The valuation of the property (building), however that is to be confirmed, is estimated (calculated) in €100.000".

7 Oktober 2010 13:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lilian and Isildur, I modified Jedi's translation accordingly, then I validated it.