Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Hiszpański - expression idiomatique?

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuski

Tytuł
expression idiomatique?
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez reestructuracion
Język źródłowy: Hiszpański

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Uwagi na temat tłumaczenia
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 30 Wrzesień 2010 16:26





Ostatni Post

Autor
Post

1 Październik 2010 16:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Isildur,

Me gustaría que dieras tu opinión sobre este texto.
Por lo que yo entiendo "a expensas de" significa "por las pérdidas" en el caso de un inmueble sería la deterioración sufrida con el tiempo, pero no me combina con "confirmación"
Tal vez en España tenga otro sentido.

CC: Isildur__

7 Październik 2010 13:19

Isildur__
Liczba postów: 276
"sin perjuicio de confirmación posterior de la misma"

Es decir, es un cálculo provisional, no confirmado... vamos, diría que la traducción al lenguaje corriente sería "yo calculo unos 100.000€, pero no pongo la mano en el fuego".

¡Siento mucho el retraso!

7 Październik 2010 13:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hummm...sigo sin entender

Francky, this seems to be a tough one. I wouldn't take a chance giving a translation myself. According to Isildur, that could be something like:

"The valuation of the property (building), however that is to be confirmed, is estimated (calculated) in €100.000".

7 Październik 2010 13:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Lilian and Isildur, I modified Jedi's translation accordingly, then I validated it.