Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Nunca desista de seus sonhos

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktLatínGrikskt

Bólkur Setningur

Heiti
Nunca desista de seus sonhos
Tekstur
Framborið av arqbueno
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Nunca desista de seus sonhos

Heiti
Nunquam relinquas somnia tua
Umseting
Latín

Umsett av niorik
Ynskt mál: Latín

Nunquam relinquas somnia tua
Viðmerking um umsetingina
Latini Imperativi Modi Negativi sunt difficiles transferendo.

Negative Imperatives in Latin are hard to translate, especially together with 'nunquam'.

An infinitive might be better:
Nunquam relinquere somnia tua
Góðkent av Aneta B. - 18 Februar 2010 23:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2010 23:11

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Both versions (with conjunctive and with imperative) are pretty good, niorik. Just imperative form is more stronger and expresses rather the order, while conjunctive - rather the request.
Anyway, bravo!

23 Februar 2010 22:59

niorik
Tal av boðum: 3
Thanks, Aneta.
But I'm still a bit worried about that. I just don't know if nunquam makes the sentence negative - which means you cannot use the imperative mood, and has to substitute with a conjunctive or another formation (like noli + infinitive). I tried looking for Classical Latin examples of this use, but I couldn't find any - only Medieval and Modern Latin usage, which is obviously based on the writer's own mother tongue as often as not.

27 Februar 2010 17:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes,the imperative version should sound rather: "noli umquam relinquere".