Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - Translation-to-evaluated

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTýkstTurkisktKatalansktJapansktSpansktRussisktEsperantoFransktPortugisisktBulgarsktRumensktArabisktHebraisktItalsktAlbansktPolsktSvensktKekkisktHindisktKinesiskt einfaltAfrikaansGriksktSerbisktDansktLitavsktFinsktKinesisktUngarsktKroatisktNorsktKoreisktPersisktSlovakisktMongolskt
Umbidnar umsetingar: UrduKurdiskt

Heiti
Translation-to-evaluated
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

Translation to be evaluated
Viðmerking um umsetingina
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Heiti
Перевод-для-оценки
Umseting
Russiskt

Umsett av aelred
Ynskt mál: Russiskt

Перевод для оценки
Góðkent av Siberia - 22 Mars 2010 13:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mars 2010 12:06

Siberia
Tal av boðum: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Mars 2010 12:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Mars 2010 12:44

Siberia
Tal av boðum: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Mars 2010 12:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Mars 2010 13:03

Siberia
Tal av boðum: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).