Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Russe - Translation-to-evaluated

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemandTurcCatalanJaponaisEspagnolRusseEsperantoFrançaisPortugaisBulgareRoumainArabeHébreuItalienAlbanaisPolonaisSuédoisTchèqueHindiChinois simplifiéAfrikaansGrecSerbeDanoisLituanienFinnoisChinois traditionnelHongroisCroateNorvégienCoréenFarsi-PersanSlovaqueMongol
Traductions demandées: OurdouKurde

Titre
Translation-to-evaluated
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Translation to be evaluated
Commentaires pour la traduction
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Titre
Перевод-для-оценки
Traduction
Russe

Traduit par aelred
Langue d'arrivée: Russe

Перевод для оценки
Dernière édition ou validation par Siberia - 22 Mars 2010 13:03





Derniers messages

Auteur
Message

22 Mars 2010 12:06

Siberia
Nombre de messages: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Mars 2010 12:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Mars 2010 12:44

Siberia
Nombre de messages: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Mars 2010 12:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Mars 2010 13:03

Siberia
Nombre de messages: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).