Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Rusų - Translation-to-evaluated

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųVokiečiųTurkųKatalonųJaponųIspanųRusųEsperantoPrancūzųPortugalųBulgarųRumunųArabųIvritoItalųAlbanųLenkųŠvedųČekųHindiSupaprastinta kinųAfrikansasGraikųSerbųDanųLietuviųSuomiųKinųVengrųKroatųNorvegųKorėjiečiųPersųSlovakųMongolų
Pageidaujami vertimai: Urdų kalbaKurdų

Pavadinimas
Translation-to-evaluated
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

Translation to be evaluated
Pastabos apie vertimą
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Pavadinimas
Перевод-для-оценки
Vertimas
Rusų

Išvertė aelred
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Перевод для оценки
Validated by Siberia - 22 kovas 2010 13:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 kovas 2010 12:06

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 kovas 2010 12:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 kovas 2010 12:44

Siberia
Žinučių kiekis: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 kovas 2010 12:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 kovas 2010 13:03

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).