Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Serbiskt - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktDansktKroatiskt

Bólkur Røða

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
tekstur at umseta
Framborið av Sandra1
Uppruna mál: Serbiskt

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Viðmerking um umsetingina
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Rættað av Bamsa - 28 Januar 2010 23:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Januar 2010 21:48

jairhaas
Tal av boðum: 261
This text is not in Danish

28 Januar 2010 22:02

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Januar 2010 22:11

Sandra1
Tal av boðum: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Januar 2010 22:13

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Januar 2010 22:20

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Januar 2010 22:27

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Januar 2010 23:33

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Januar 2010 23:47

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Januar 2010 13:37

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Januar 2010 14:10

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Januar 2010 14:43

gamine
Tal av boðum: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Januar 2010 14:52

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Januar 2010 15:08

gamine
Tal av boðum: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Januar 2010 15:15

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Januar 2010 15:27

gamine
Tal av boðum: 4611