Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Serbisk - Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskDanskKroatisk

Kategori Tale

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Tekst som skal oversettes
Skrevet av Sandra1
Kildespråk: Serbisk

Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit:
Zlato sekino a ko mi je to sladakk, cmokaa brate
Thanks to maki_sindja
Sist redigert av Bamsa - 28 Januar 2010 23:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Januar 2010 21:48

jairhaas
Antall Innlegg: 261
This text is not in Danish

28 Januar 2010 22:02

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Tak jairhaas

Hej Sandra1

Dit hovedsprog er dansk, så jeg går ud fra at du ved at din anmodning ikke er på dansk. Kan du fortælle mig på hvilked sprog din anmodning er skrevet?

28 Januar 2010 22:11

Sandra1
Antall Innlegg: 2
Hej.
Nej. Det var en Fejl. Men kan ikke slette det igen?
Det skulle oversættes fra Serbisk Til Dansk.

28 Januar 2010 22:13

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Ok tak Sandra1

Jeg skal rette det

28 Januar 2010 22:20

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Strange
ARIKHES asked for the same request at the same moment...

28 Januar 2010 22:27

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Hi maki

Is this Serbian and is it understandable

CC: maki_sindja

28 Januar 2010 23:33

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Yes, it is Serbian and it should be like this:
"Zlato sekino, a ko mi je to sladak? Cmoka brate"

It means:
"Sister's gold, who's that cute for me? Kiss for you (my) brother"

"gold" - it is the way to say "precious" in Serbian.


28 Januar 2010 23:47

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Thanks maki

Corrected and released from standby..

29 Januar 2010 13:37

gamine
Antall Innlegg: 4611
Hi Maki. Can you explain to me what you exactly mean
by "Sister's gold". Hard to translate and understand.

29 Januar 2010 14:10

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
"gold" - Serbian way to say "precious"

She could say "my precious/gold" but she wanted to put the accent on that she is his sister and he is her brother. She is using 3rd person singular for herself - "sister".

29 Januar 2010 14:43

gamine
Antall Innlegg: 4611
Could one translate " (you are your) sister's gold"?
Sorry to come back again, but otherwise it would sound strange in Danish?

CC: Bamsa

29 Januar 2010 14:52

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
I guess there's no other way to translate it and not to sound strange...
She is not telling him that he is her gold but calling him like that. But than again from the way she's calling him we can conclude that she wanted to tell him that.

Knotty, isn't it?

29 Januar 2010 15:08

gamine
Antall Innlegg: 4611
Tahnks Maki. As you say, it's really knotty. Thanks for your help and patience.

29 Januar 2010 15:15

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
You're welcome gamine.

You can always ask me anything you need and I will gladly help you.

29 Januar 2010 15:27

gamine
Antall Innlegg: 4611