Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Rumenskt - En vacker svan på flytt

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFransktRumenskt

Heiti
En vacker svan på flytt
Tekstur
Framborið av trilu86
Uppruna mál: Svenskt

Det var en vacker svan som skulle flytta.
Flytten skulle till Lund där svanen träffat sin kärlek.
MÃ¥nga kartonger och tunga saker blev det.
Resan var lång men äntligen vad den vackra svanen framme.
Huset var fint och en vacker damm fanns bredvid.
Den vackra svanen hade fått ett bra jobb.
Det kunde inte bli bättre.
Viðmerking um umsetingina
Är till en vän som sk flytta

Heiti
Plecarea unei frumoase lebede
Umseting
Rumenskt

Umsett av rocitizen
Ynskt mál: Rumenskt

A fost odată o frumoasă lebădă ce trebuia să se mute.
Trebuia să se mute în LUND, acolo unde lebăda îşi întâlnise dragostea.
S-au dovedit a fi o mulţime de cartoane şi de lucruri grele.
Călătoria fuse lungă, dar frumoasa lebădă ajunse în sfârşit.
Casa era primitoare, cu un lac în apropiere.
Frumoasa lebădă îşi găsise un loc de muncă bun.
Toate mergeau bine.

Viðmerking um umsetingina
"Toate mergeau bine" sau "Nici că se putea mai bine (pentru lebădă)" .
Góðkent av iepurica - 21 Februar 2010 22:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Februar 2010 09:19

Freya
Tal av boðum: 1910
Bună,

Câteva idei:

* beaucoup de cartons... - multe ambalaje din carton (în traducere trebuie să fie doar o variantă, ori laşi hârtie, ori carton.)

* călătoria fuse lungă, dar frumoasa lebădă ajunse în sfârşit. (le voyage fut long, mais le beau cygne...)



17 Februar 2010 15:39

Freya
Tal av boðum: 1910
Hi!

Just to be sure of one line from this text:
"MÃ¥nga kartonger och tunga saker blev det." /" Ceci faisait beaucoup de cartons et de choses lourdes."

I understand only French, but I know "faire" can have more meanings... In Romanian is translated as: "This (one)/It was making a lot of cardboards/carton wrappers and other heavy things."

This is my only question regarding this text.
Thank you very much!

CC: Francky5591 pias

17 Februar 2010 16:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Freya!
It means "there was a lot of boxes" (here "faire" is the equivalent of "to be", it is about making an idea about how much stuff and how many boxes were needed. Lene could also have translated with "cela représentait beaucoup de cartons et d'objets lourds".

Hope it helps!



17 Februar 2010 16:57

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Freya

You already got an explanation, but I would translate it: "It became many cardboards and heavy things."

17 Februar 2010 17:02

Freya
Tal av boðum: 1910
Yes. Thank you, Francky! I understand now.

17 Februar 2010 17:08

Freya
Tal av boðum: 1910
Now I am more confused. Hmm, "it became" like what? The swan's new home?

17 Februar 2010 17:20

Freya
Tal av boðum: 1910
"It became many cardboards and heavy things" - the old place where the swan lived ? Is it like this to be understood or?

CC: Francky5591 pias

17 Februar 2010 17:27

Freya
Tal av boðum: 1910
I won't accept the translation until we all get to an agreement of translation. This is a sure thing.

Thank you both!

17 Februar 2010 17:32

pias
Tal av boðum: 8113
Sorry if I make you confused Freya!! The meaning: "It became many cardboards and heavy things (to pack/move)"

Lena?

CC: lenab

17 Februar 2010 18:06

lenab
Tal av boðum: 1084
Well,this is a way of saying it, that is very much the spoken language, when you put the verb and subject at the end to emphasize.
I'd say: there turned out to be lots of boxes and heavy things.
Or if you're YODA : Lots of boxes and heavy things there turned out to be.

17 Februar 2010 18:18

pias
Tal av boðum: 8113


Yoda

But...I'm confused now! What has Yoda to do with this translation?

17 Februar 2010 18:26

Freya
Tal av boðum: 1910
Good photo of Yoda!
Thank you for your help, Lena!

17 Februar 2010 18:51

Freya
Tal av boðum: 1910
Francky, I modified according to Lena's translation.
I hope everything is all right now.

CC: Francky5591

17 Februar 2010 19:42

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, Freya. I think it is the same meaning as the French version. "ceci faisait" is about the result obtained once things were wrapped in boxes, one could figure out only when things were put in boxes. So "it became"/"ceci faisait" have the same meaning here.



17 Februar 2010 19:48

Freya
Tal av boðum: 1910
OK then, pretty hard translation this one. The more comments you see below a translation, the more "heated" was that translation...

Good that Pia brought some color with YODA!

Thank you all!

17 Februar 2010 20:32

lenab
Tal av boðum: 1084
Ha ha! Pia, har du inte hört hur Yoda alltid sätter verbet sist när han snackar??

17 Februar 2010 20:59

pias
Tal av boðum: 8113
Nope ... det var en nyhet för mig