Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Rumana - En vacker svan på flytt

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFrancaRumana

Titolo
En vacker svan på flytt
Teksto
Submetigx per trilu86
Font-lingvo: Sveda

Det var en vacker svan som skulle flytta.
Flytten skulle till Lund där svanen träffat sin kärlek.
MÃ¥nga kartonger och tunga saker blev det.
Resan var lång men äntligen vad den vackra svanen framme.
Huset var fint och en vacker damm fanns bredvid.
Den vackra svanen hade fått ett bra jobb.
Det kunde inte bli bättre.
Rimarkoj pri la traduko
Är till en vän som sk flytta

Titolo
Plecarea unei frumoase lebede
Traduko
Rumana

Tradukita per rocitizen
Cel-lingvo: Rumana

A fost odată o frumoasă lebădă ce trebuia să se mute.
Trebuia să se mute în LUND, acolo unde lebăda îşi întâlnise dragostea.
S-au dovedit a fi o mulţime de cartoane şi de lucruri grele.
Călătoria fuse lungă, dar frumoasa lebădă ajunse în sfârşit.
Casa era primitoare, cu un lac în apropiere.
Frumoasa lebădă îşi găsise un loc de muncă bun.
Toate mergeau bine.

Rimarkoj pri la traduko
"Toate mergeau bine" sau "Nici că se putea mai bine (pentru lebădă)" .
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 21 Februaro 2010 22:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2010 09:19

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Bună,

Câteva idei:

* beaucoup de cartons... - multe ambalaje din carton (în traducere trebuie să fie doar o variantă, ori laşi hârtie, ori carton.)

* călătoria fuse lungă, dar frumoasa lebădă ajunse în sfârşit. (le voyage fut long, mais le beau cygne...)



17 Februaro 2010 15:39

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Hi!

Just to be sure of one line from this text:
"MÃ¥nga kartonger och tunga saker blev det." /" Ceci faisait beaucoup de cartons et de choses lourdes."

I understand only French, but I know "faire" can have more meanings... In Romanian is translated as: "This (one)/It was making a lot of cardboards/carton wrappers and other heavy things."

This is my only question regarding this text.
Thank you very much!

CC: Francky5591 pias

17 Februaro 2010 16:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Freya!
It means "there was a lot of boxes" (here "faire" is the equivalent of "to be", it is about making an idea about how much stuff and how many boxes were needed. Lene could also have translated with "cela représentait beaucoup de cartons et d'objets lourds".

Hope it helps!



17 Februaro 2010 16:57

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Freya

You already got an explanation, but I would translate it: "It became many cardboards and heavy things."

17 Februaro 2010 17:02

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Yes. Thank you, Francky! I understand now.

17 Februaro 2010 17:08

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Now I am more confused. Hmm, "it became" like what? The swan's new home?

17 Februaro 2010 17:20

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"It became many cardboards and heavy things" - the old place where the swan lived ? Is it like this to be understood or?

CC: Francky5591 pias

17 Februaro 2010 17:27

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I won't accept the translation until we all get to an agreement of translation. This is a sure thing.

Thank you both!

17 Februaro 2010 17:32

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Sorry if I make you confused Freya!! The meaning: "It became many cardboards and heavy things (to pack/move)"

Lena?

CC: lenab

17 Februaro 2010 18:06

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Well,this is a way of saying it, that is very much the spoken language, when you put the verb and subject at the end to emphasize.
I'd say: there turned out to be lots of boxes and heavy things.
Or if you're YODA : Lots of boxes and heavy things there turned out to be.

17 Februaro 2010 18:18

pias
Nombro da afiŝoj: 8113


Yoda

But...I'm confused now! What has Yoda to do with this translation?

17 Februaro 2010 18:26

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Good photo of Yoda!
Thank you for your help, Lena!

17 Februaro 2010 18:51

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Francky, I modified according to Lena's translation.
I hope everything is all right now.

CC: Francky5591

17 Februaro 2010 19:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, Freya. I think it is the same meaning as the French version. "ceci faisait" is about the result obtained once things were wrapped in boxes, one could figure out only when things were put in boxes. So "it became"/"ceci faisait" have the same meaning here.



17 Februaro 2010 19:48

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
OK then, pretty hard translation this one. The more comments you see below a translation, the more "heated" was that translation...

Good that Pia brought some color with YODA!

Thank you all!

17 Februaro 2010 20:32

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ha ha! Pia, har du inte hört hur Yoda alltid sätter verbet sist när han snackar??

17 Februaro 2010 20:59

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Nope ... det var en nyhet för mig