Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Turkiskt - Dosadan si, nemoj me bockati.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktTurkiskt

Heiti
Dosadan si, nemoj me bockati.
Tekstur
Framborið av atillabozkurt
Uppruna mál: Serbiskt

Dosadan si, nemoj me bockati.

Heiti
Can sıkıcısın, beni kurcalama.
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

Can sıkıcısın, beni kurcalama.
Viðmerking um umsetingina
Alternatif çeviriler:
'Can sıkıcısın, beni deşme.'
'Bıktırıyorsun/Usandırıyorsun, deşme beni.'
Góðkent av FIGEN KIRCI - 8 Mai 2009 21:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mai 2009 19:37

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
fiko,

-'dosadan si' icin 'can sıkıcısın' diyelim, ama aciklamalara not ettigin de kalsin. ne dersin?

-'nemoj me bockati' icin baska bir onerin olabilir mi? yamlissam soyle, ama sanirim 'nemoj me..'= 'beni...-mezsin' ('beni desemezsin' gibi) seklinde yazilmali...

8 Mai 2009 20:50

fikomix
Tal av boðum: 614
Figen hanim birinci kismi duzeltim
Fakat ikinci kisma gelince, eyelem su an gerceklesiyor (simdiki zaman)
"Beni desme" yerine baska bir sey aklima gelmiyor

8 Mai 2009 21:16

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
anladim! tamamdir fiko.