Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



17Umseting - Turkiskt-Serbiskt - Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır !

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktBosnisktSerbisktMakedonskt

Bólkur Setningur

Heiti
Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır !
Tekstur
Framborið av lady17
Uppruna mál: Turkiskt

Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır !

Heiti
Ako očekivani dan dođe, patnje će biti svete!
Umseting
Serbiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Serbiskt

Ako očekivani dan dođe, patnje će biti svete!

Viðmerking um umsetingina
Bukvalan prevod:
Ukoliko se čeka na očekivani dan, patnje su svete.

Izmene su izvsene kako bismo tekst prilagodili srpskom jeziku.

RC
Góðkent av Roller-Coaster - 11 Mars 2009 22:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2009 21:33

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
"Ako iščekivani dan dođe, patnja će biti sveta."

2 Mars 2009 19:40

fikomix
Tal av boðum: 614
Cao maki
Ja sam ovo preveo sa turskog
Ako iščekivani dan dođe-beklenen gun GELIRSE
Çekilen Acılar Kutsaldır -patnje su svete (sad. vr.)
patnja će biti sveta-Çekilen Acı Kutsal olacak
Engleski je malo drugcije prevedeno kao i bosanski


CC:lakil maki_sindja

1 Mars 2009 16:22

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
cao,maki!
first, I'll give you the literal bridge for this one:
'If the day we waited for will come, (then) the sufferings are holy.'(Ako očekivani dan dođe, patnje su svete.)
as you see, there's a bit grammatical difference, that makes the meaning a bit weird. In my opinion, we should make the translations into the other languages with propper grammer; and then, it would be better to write an explanation about the literal meaning at the note pool.
hope it will help! have a nice evening!



CC: maki_sindja

9 Mars 2009 18:24

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Maki, Fikomix sta kazete? Da prepravimo u logican raspored vremena, a iz postovanja prema originalu ostavimo ispod bukvalan prevod?



CC: maki_sindja

11 Mars 2009 19:50

fikomix
Tal av boðum: 614
Ja se slazem Roller-Coaster
jer se ovaj tekst nacekao da bude potvrdjen
Raspravljamo, a prvi deo recenice ne moze adekvatno da se prevede na engleski ili na srpski.
Ja sam preveo tako da ima najblize znacenje na srpskom.


11 Mars 2009 21:04

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Kad se već niko ne javlja ja ću opet.

Fikomix, šta kažeš da bacimo prevod u raspored vremena kako treba iako tako nije u originalu (po savetu Figen Kirci) a ispod napišemo bukvalan prevod?

Ako očekivani dan dođe, patnje će biti svete.

U polju za comm:

Ukoliko se čeka na očekivani dan, patnje su svete.

I vuk sit i ovce na broju

11 Mars 2009 22:34

fikomix
Tal av boðum: 614
cao Roller-Coaster
ala smo se ja i ti napricali ovde
naravno da se slazem