Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Týkst - ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktFransktTýkstSerbisktSpansktEnsktArabisktBosniskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО
Tekstur
Framborið av валерия
Uppruna mál: Russiskt

ТАМ ,ГДЕ НЕЛЬЗЯ ЛЮБИТЬ, ТАМ НАДО ПРОЙТИ МИМО

Heiti
Dort, wo man nicht lieben darf, dort muß man vorbei gehen
Umseting
Týkst

Umsett av Lenzik
Ynskt mál: Týkst

Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.
Góðkent av italo07 - 22 Oktober 2008 21:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Oktober 2008 17:15

italo07
Tal av boðum: 1474
Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, muss man vorbeigehen.

(So ist die französische Übersetzung)

19 Oktober 2008 22:15

jollyo
Tal av boðum: 330
I can only compare to the French translation.

"Dort, wo es unmöglich ist zu lieben, (daran) muß man vorbeigehen."


21 Oktober 2008 12:06

sismo
Tal av boðum: 74
I think the word "impossible" should be translated so that the translation is not more narrow in meaning than the original text. It is not necessarily about "nicht dürfen", it could also be "nicht können" or a mix of the two or just two persons loving eachother in an impossible way.

21 Oktober 2008 17:27

waydown
Tal av boðum: 9
une participation
la traduction de italo07 est la plus probante car : il est impossible : signifie : ist nicht möglich ( éventuellement nicht können )

ensuite , j'aurai peut-être dit : soll man weitergehen
wayddown