Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - there is nothing you can do, the human-being.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktGrikskt

Heiti
there is nothing you can do, the human-being.
Tekstur
Framborið av reducto
Uppruna mál: Enskt

there is nothing you can do, the human-being.

Heiti
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Umseting
Grikskt

Umsett av ellasevia
Ynskt mál: Grikskt

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Góðkent av sofibu - 25 August 2008 17:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 August 2008 22:48

irini
Tal av boðum: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 August 2008 23:33

ellasevia
Tal av boðum: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 August 2008 23:55

gigi1
Tal av boðum: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 August 2008 12:49

Mideia
Tal av boðum: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini