Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktRussisktEnsktPortugisiskt brasilisktGriksktTýkstItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Tekstur
Framborið av Korhan_07
Uppruna mál: Turkiskt

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Heiti
rain
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

When I loved you, it rained in this city.
Góðkent av lilian canale - 16 Juli 2008 17:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juli 2008 00:18

Angelus
Tal av boðum: 1227
You're not the only one who think this way, Gamine

9 Juli 2008 00:49

olesea
Tal av boðum: 6
When i loved u in that city,was raining

9 Juli 2008 01:32

kfeto
Tal av boðum: 953
ok, i moved "in this city"
I translated from turkish btw

9 Juli 2008 01:48

gamine
Tal av boðum: 4611
Why "city" and not "town". I know ,crazy question,
byt the word "town" is used quite often. If you use "city" it means that it's a big, big town. Up to you, I don't understand turkish.
GOOD EVENING.

9 Juli 2008 01:53

kfeto
Tal av boðum: 953
no that's a reasonable question
because the turkish says sehir which is a city

is this the reason why you voted against?

9 Juli 2008 05:51

Lilá
Tal av boðum: 3
When i loved you in this city, it would rain

9 Juli 2008 07:49

Fleur001
Tal av boðum: 17
I wouldn't use : It would rain, but -> "It rained" since it's written in past tense

9 Juli 2008 08:02

pirulito
Tal av boðum: 1180
When... it was raining.

9 Juli 2008 09:45

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
The tense is incorrect. It should be "when I loved you in this city, it was raining." This is according to the Russian translation...

9 Juli 2008 11:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I voted wrong for this one, but I voted according to the French version. About the Turkish one I coul'nt say, as I don't know Turkish.

But from the French text, the English version would read : "When I loved you in this city, it was raining" (thus a different meaning here with the english)

Please also note : "quand je t'ai aimé" could also describe the act of making love to someone, and so it would be translated by "when I was making love to you..."


9 Juli 2008 15:58

jecika
Tal av boðum: 5
would je u pogresnom vremenu

9 Juli 2008 19:18

Guzel_R
Tal av boðum: 225
When I loved you in this city, it was raining

9 Juli 2008 17:30

reggina
Tal av boðum: 302
wrong tense

9 Juli 2008 17:59

Piagabriella
Tal av boðum: 641
I agree with Via Luminosa (I, too, compare with the Russian translation)

9 Juli 2008 18:07

kfeto
Tal av boðum: 953
I know the tense is not the same as in french but i translated according to the original turkish.

which is in not the simple past, but the AORIST(timeless) past.
and it doesn't say when (-ken) but says( -im zaman)so it's closer to "the time(s) that/whenever"

9 Juli 2008 20:17

gamine
Tal av boðum: 4611
NO!! OF COURSE NOT.I voted against because of the difference between the French and English translation and as I don't understand Turkish!!!

9 Juli 2008 20:46

Cinderella
Tal av boðum: 773
Whenever
When

10 Juli 2008 00:04

jollyo
Tal av boðum: 330
it would rain -> it rained
(?)
Jollyo

16 Juli 2008 17:28

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This translation is incorrect. It should be "When I loved you, it rained in this city".

CC: lilian canale

16 Juli 2008 17:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Kafetzou. Edited.
Les meira