Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Franskt - нито за миг не сам се отказала от мечтата си

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
нито за миг не сам се отказала от мечтата си
Tekstur
Framborið av keksi
Uppruna mál: Bulgarskt

нито за миг не сам се отказала от мечтата си
Viðmerking um umsetingina
френски от франция

Heiti
Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
Umseting
Franskt

Umsett av Dušan
Ynskt mál: Franskt

Je n'ai pas un instant renoncé à mon rêve
Góðkent av Francky5591 - 2 Juli 2008 10:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Juni 2008 17:55

gerinka
Tal av boðum: 46
c'est pas elle mais moi qui n'a pas renonce a mon reve

25 Juni 2008 17:59

Dušan
Tal av boðum: 5
j'ai honte... En effet. J'ai fait une grosse erreur...

Merci à toi...

25 Juni 2008 19:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
J'ai corrigé. C'était bien comme cela qu'il fallait comprendre?

25 Juni 2008 23:38

gerinka
Tal av boðum: 46
non Francky...
le texte devrait etre comme il l'avaiot fait mais au lieu de elle et la forme de 3eme personne avec la forme de premiere...
excuse- moi si je ne l'ai pas explique comme il fallait

26 Juni 2008 00:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Pourrais-tu poster le texte intégral ci-dessous, qu'on ne mette pas un kalpa à évaluer cette traduction, merci!

Sinon, Dušan, tu dois pouvoir corriger ta traduction en utilisant le bouton "modifier", peux-tu essayer? Si cela ne marche pas comme tu veux, je vais rectifier en copiant le texte que m'aura posté gerinka.

Merci!

26 Juni 2008 00:41

gamine
Tal av boðum: 4611
Jacky bonsoir. Ducan est déconnecté!

26 Juni 2008 00:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Jacky? qui c'est celui-là?


26 Juni 2008 01:10

gamine
Tal av boðum: 4611
Je me le demande parfois!! Conclusion: Un homme S U P E R.

26 Juni 2008 01:12

gamine
Tal av boðum: 4611
zut. Je suis fatigué. FRANCKY. Mais toujours un homme S U P E R !

26 Juni 2008 09:47

gerinka
Tal av boðum: 46
ben je ne me souvient pas tres bien ce qu'il avait ecris. le sens devrait etre qqch comme :

Je n'ai renoncé à mon rêve même pour un instant.

Je ne peut pas le formuler maintenat

26 Juni 2008 12:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
C'est de ma faute, j'aurais dû procéder comme d'habitude, en notifiant les "<edit>" dans les commentaires, d'ailleurs nous avions décidé de procéder de la sorte précisèment afin de ne pas avoir de problèmes pour retrouver le texte original de la traduction avant correction.
mea maxima culpa!


27 Juni 2008 16:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello Dušan, peux-tu rectifier la traduction, s'il te plaît, que je puisse l'évaluer.

Je suis désolé, mais j'avais mal compris ce que m'avais dit gerinka et j'ai modifié la traduction de façon erronée.

Mais il faudrait bien qu'on finisse par l'évaluer...